Bueno, finalmente me he decidido a escribir la traduccion de la cancion que publique en el articulo anterior la cosa que me ha impresionado es que Caparezza tiene un estilo unico en todas sus canciones lo cual hace aun mas interesante el mensaje que quiere transmitir.
“Esta que estoy por contarles es la verdadera historia de Luigi delle Bicoche heroe contemporaneo al cual todos nosotros le debemos la libertad”
Mucho gusto / Luigi dele Bicocche
Bajo el sol trabajo como albañil y me parto los nudillos
de joven mi mito era el actor Dennis Hopper
que en Easy Rider recorria el mundo montado en una Chopper
en vez de eso yo paso la noche en un Bar Karaoke
si quieres me encuentras ahi/ tentado por un videopoker
pero mi cuenta agoniza y esa maquina quiere mi Sangre
un sujeto perfecto para Brahm Stoker
TU
que sabes de la vida de los Obreros
yo apreto en los gastos / Goodbye Carniceros
no tengo la alcancia de un Sheìcco del Dubhai
se me ocurriria de donar el ocho por mil a Snai*
yo soy el pan para los usureros pero los rechazo
no me hago el Al Pacino / no me drogo de Pachinko
no raspo / no gano / no tomo / en las salas de Bingo
poco a poco me convenzo
que yo soy un Heroe
porque lucho todas las horas
soy un Heroe
porque combato por la jubilacion
soy un Heroe
porque protejo mis seres queridos /de las manos de los Sicarios /de los encorvatados
soy un Heroe
porque sobrevivo al oficio
soy un Heroe
extraordinario todas las noches**
soy un Heroe
Y te lo hago ver
te mostrare que se hacer con mis super poderes
Sueldo reducido / o me voy despedido
a cualquier edad yo soy ya fuera mercado
si fuera un ex SS de noventaytres años/ trabajaria en la oficina de mi abogado
encambio regreso a casa de noche destruido
boca empastada como concreto en una construccion
yo estoy en verde/ voy en blanco/y mi cuenta esta en Rojo***
entonces puedo permanecer fiel a mi bandera?
Arriba§
ve/ a ver en la càrcel/cuantos precarios/han pasado al lado chueco
cuando te afanas / te haces /varios enemigos
si no te apellidas Savoia olvidate del arresto domiciliario
terminas en las manos de usureros/ te alimentas
de aquello que encuentras si te obstinas a rebuscar entre los tachos ni el hombre araña, ni Rocky, ni Rambo, ni afines
harian lo que hago por mis niños
Para hacer dinero existen mas metodos / podria dedicarme a los fraudes
y joderme el dinero de los muertos como un banquero en Lodi
hay quien ha abandonado el Conservatorio por Montecitorio
ahì los pianistas son màs pagados que Adrien Brody
yo voy adelante y se me ofusca la mente
estoy por enloquecer como si estuviera dentro a un Call Center
vivo en la abitacion 237 / pero no hare mi familia en rodajas
porque soy un Heroe.
* El ocho por mil a Snai seria una especie de donacion que uno decide de dar a dicha entidad en el año fiscal donde uno ha hecho su declaracion de impuestos seria el 8/1000 de toda la cantidad que has pagado como impuestos al estado y que puedes facilmente deducir dandolo como donacion, obviamente es una cantidad que te viene substraida de la que estas acumulando para cuando te toca jubilarte, la cosa interesante en esta frase es que el cantante hace una citacion paradojica ya que la snai es una entidad (no me acuerdo si publica o privada) que regula el juego de azar y la loteria y las raspaditas etc.
**En este caso se refiere a las horas extras que algunos obreros estan obligados a hacer quedandose a trabajar inclusive de noche con turnos de trabajo continuos de 16 horas e inclusive de mas.
***Esta frase hace referencia a un juego de palabras fantastico que comparandolo con los colores de la bandera italiana hace pensar al actual estado de cosas en la republica. Yo estoy en verde (simplemente quiere decir que uno esta chiro como se dice de donde yo vengo o que no tengo ni un sucre), voy en blanco (que viene usado tantisimo cuando uno prepara una cita romantica con tanto de luz de velas y copas de vino pero que al final no sucede nada, se dice asi, me fui en blanco, jeje) y por ultimo, mi cuenta esta en rojo, se refiere al saldo que esta en cero o en negativo, jeje, igual en todas partes del mundo.
§ En este caso use “Arriba” como traduccion literal aunque si era mejor poner Dale ya que es mas adapto y seria ese el sentido que el autor quiera dar, aparte que es un modo de decir todo italiano!
Bueno pues no me queda que agradecer IntoMeQ por la cortesia del video y del texto de la cancion ^^ y a Caparezza por la realizacion de este fantastico tema.










Gracias por poner la traducción
sólo puedo entender un poco de italiano y Caparezza usa palabras desconocidas para mi, pero me gusta tanto su música
Pues de nada Andreita, para mi esta cancion fue una revelacion, ya que es justamente lo que sucede en el panorama politico-social-cultural italiano, sigue leyendo que muy pronto apareceran nuevas cosas!!
Gracias por el comentario y cuando gustes pregunta!!
Admin!
aburressssssssssssssssss
Estas cordialmente invitada a hacerte freir en lava ardiente del coto paxi!!
saludos.
PD: no me leas que pierdes tu tiempo. oops ya me leistes!!! perdon.
Lo que sucede en todo el mundo, a todos nos toca hacer malabares por nuestra familia. Para mi no hay heroes más grandes que mis padres.
“Chiro, Ni un sucre”? que viva mi Ecuador